Nevíte náhodou někdo, jaký je anglický termín pro takové ty výztužné perforované železné rošty, které se do sebe zasouvají a používají se pro zpevnění a zvýšení únosnosti plochy polního letiště? Předem děkuji :)
PS: Jde mi o skutečně přesný výraz! Opisem to popsat umím snadno také, ale nejsem schopný zjistit přesný "vojenský" termín.
Lingvistická pomoc
Re: Lingvistická pomoc
Nikdo tuhle rubriku nečte nebo nikdo neví? :D
Re: Lingvistická pomoc
No, já vím. Takže jestli mohu... říká se tomu "Marston matting" nebo také "Marston Mat". Zřejmě to vymyslel nějaký Marston :-))
Posílám foto, ten zmuchlanej jsem vyfotil když jsem byl na dovče na Guadalcanalu. Moc to ale nevydrží, pokud nejsou svázaný v ploše, ohýbá se to. Mám to odzkoušený. Reo to s přehledem ohne.
P.
Posílám foto, ten zmuchlanej jsem vyfotil když jsem byl na dovče na Guadalcanalu. Moc to ale nevydrží, pokud nejsou svázaný v ploše, ohýbá se to. Mám to odzkoušený. Reo to s přehledem ohne.
P.
- Přílohy
-
- dovolená_Guadalcanal.JPG (70.79 KiB) Zobrazeno 4312 x
Re: Lingvistická pomoc
Hmm, USMC zabodoval to sem fakt nevěděl. Díky. Zajímalo mě to a tak sem se kouknul na wikipedii:
http://en.wikipedia.org/wiki/Marsden_Matting je to tam celkem dobře popsaný a dál jsem se dozvěděl že "Marston" se to jmenuje podle města které leží blízko výcvikového letiště Mackall v Severní Karolíně kde s tim poprvé přišli v roce 1941.
http://en.wikipedia.org/wiki/Marsden_Matting je to tam celkem dobře popsaný a dál jsem se dozvěděl že "Marston" se to jmenuje podle města které leží blízko výcvikového letiště Mackall v Severní Karolíně kde s tim poprvé přišli v roce 1941.
In MUTT we trust!
Re: Lingvistická pomoc
Vidím, že postupujeme stejně :D Taky to bylo kromě encyklopedie války v Pacifiku první, co jsem četl :)